Yeah, but y'know the Boy Scouts motto... It's, like, don't drop the soap or something. But, somehow, I know it applies to this kind of situation.
Welcome to Wittenberg!
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Show posts MenuQuote from: Marcel Eðo Pairescu Tafial on December 06, 2019, 07:25:13 AMQuote from: Iac Marscheir on December 06, 2019, 06:12:57 AM
S:reu Grischun stated that the word "peculiar" in the PNP's name isn't meant to be a descriptor.
...if it's not a descriptor, what is its function? It makes no syntactic sense otherwise.
Quote from: Marcel Eðo Pairescu Tafial on December 06, 2019, 04:44:28 AMQuote from: Iac Marscheir on December 06, 2019, 12:19:48 AM
It's a translation into what would make sense in Talossan, and then a literal translation back to English. Of course it's not going to be the same.
It's a bit like saying "I have a dog"--correct translation-->"У меня собака"--literal translation-->"There's a dog by me" is no good.
I mean, the difference here is that you can't plainly translate "I have a dog" into Russian because of how Russian habeo constructions work. We don't have that problem with the PNP's name. We could translate it literally and get "Parti Naziunalistà Pecüliar". Or we could decide to have a looser translation, at the end of the day it's up to the people in charge I guess.
Quote from: Eðo Grischun on December 06, 2019, 01:13:24 AMQuote from: Iac Marscheir on December 06, 2019, 12:25:09 AM
In such a circumstance the PNP's name would most likely be "Partì à Pecüliarità Naziunalistà" (PPN), the "Nationalist Peculiarity Party".
This doesn't make any sense. How can you start with one thing in English, translate it to Talossan, and then when you translate it back you end up with a completely different second thing in English?
Peculiar Nationalist Party <--> Whatever that is in Talossan <--> Peculiar Nationalist Party ... no?
Forget how people interpret what word means what differently and arguments over adjectives and nouns, surely just a plain reading of the words as we see them should translate one way and then back again to the same?