Quote from: Carlüs Éovart Vilaçafat on April 25, 2022, 12:42:52 PM
The way I got to vianiaeasca was the feminine plural of "dirt" (to align with the feminine plural of caramidăs) from L'översteir: las vianiaes / vianians, and the feminine form of -esc according to Talossan.com: -easca. Is -esc used for masculine and feminine now, or is there a specific reason that you used it instead of -easca?
Ah, you got the derivation backwards: you add the ending first, and then make it agree in gender and number. The reason why I used the masculine singular form vianianesc instead of the feminine plural form vianianeascăs is that in my translation, the adjective refers to colour, which is masculine singular. "Surrounded by dirt-like bricks" would've been claudats par dals caramidăs vianianeascăs, feminine plural.