Wittenberg

Xheneral/General => L'Óspileu/The Chat Room => Topic started by: Sir Lüc on April 25, 2020, 12:13:56 PM

Title: Happy Liberation Day and Freedom Day!
Post by: Sir Lüc on April 25, 2020, 12:13:56 PM
Today, Italy and Portugal both celebrate freedom from Fascist regimes: Liberation Day in Italy, in the 75th anniversary of the liberation of Northern Italy from nazifascism (1945), and Freedom Day in Portugal, in the 46th anniversary of the Carnation Revolution (1974).

Last year, I was lucky enough to be able to visit Portugal with my choir and take part in a concert marking Freedom Day, as part of the Festival of Poetry and Music of Vila Nova de Foz Côa, Portugal's longest running literary festival. During the concert, we performed the two best known 25 April songs in Italy and Portugal: Bella Ciao (https://en.wikipedia.org/wiki/Bella_ciao) and Grândola, Vila Morena (https://en.wikipedia.org/wiki/Gr%C3%A2ndola,_Vila_Morena).

I decided to translate both of them into Talossan to practice my Glheþ and mark the occasion. (Note that the translation is obviously not exact as I still wanted the text to be "singable" with the right meter, and it is also not correct because I'm not Marcel, so corrections are welcome.)

Bela Azul
Quote
Ün'alvoradă m'ariçeveu,
oh bela azul, bela azul, bela azul 'zul 'zul,
Ün'alvoradă m'ariçeveu
es troveveu l'invadind.

Oh partizán fiera-mhe,
oh bela azul, bela azul, bela azul 'zul 'zul,
oh partizán fiera-mhe
qe sentiéu la moart próxim.

Es schi moaréu com'ün partizán,
oh bela azul, bela azul, bela azul 'zul 'zul,
es schi moaréu com'ün partizán
tu fostarhás iardar-mhe.

Es iardar-mhe upp in montagnhă,
oh bela azul, bela azul, bela azul 'zul 'zul,
es iardar-mhe upp in montagnhă
under l'umbră d'ün bel fior.

Es toct las int qe paßarhent,
oh bela azul, bela azul, bela azul 'zul 'zul,
es toct las int qe paßarhent
zirarhent-mhe «qe bel fior!»

Acest isch el fior dal partizán,
oh bela azul, bela azul, bela azul 'zul 'zul,
Acest isch fior dal partizán
moart per la livertà!

I changed two things:
- the first verse (ironically) is completely different, it's "One morning I awakened" but the literal translation just looked ugly, so the Talossan words are actually "One dawn I arose"
- "qe sentiéu la moart próxim": I'm not 100% happy with this, the Italian is tricky as it's something like "That I feel I'm dying", but that should be "qe sentiéu eu moareu"...? But my version, "I feel death is close", has the right meter.
Additionally, I'm not sure about how I used "in montagnhă", but the singular form is commonly used in the original language to indicate the mountains as an abstract place, without the definite article.

Grândola, vilatx bråneu
Quote
Grândola, vilatx bråneu
Tzară da viensqåb
O isch el pópuis qe ducia
Ainciün tu, oh vilatx
/
Ainciün tu, oh vilatx
O isch el pópuis qe ducia
Tzară da viensqåb
Grândola, vilatx bråneu

Din cadascu squină, ün amíc
Din cadascu façă, equalità
Grândola, vilatx bråneu
Tzară da viensqåb
/
Tzară da viensqåb
Grândola, vilatx bråneu
Din cadascu façă, equalità
O isch el pópuis qe ducia

Under l'umbră d'ün querc
Qe non pü säpeva ça vellità
Xhureveu come gac'hlaiva
Grândola, voastra volontà
/
Grândola, voastra volontà
Xhureveu come gac'hlaiva
Under l'umbră d'ün querc
Qe non pü säpeva ça vellità
Note: used vilatx everywhere because 1) "vila" means "town" but I didn't like translations for that; 2) "Citade" is "cità" which is one syllable short. Maybe "ainciün tu" is a bit dodgy. Apart for that I don't think I made many changes?