Got a good start on it tonight.
https://talossan.net/lesson-four/
Side note: the site is now averaging about 2,000 unique visitors a month -- and rising all the time! A lot of people are interested in Talossan, it turns out.
I am interested in learning Talossan just not very confident in my ability to learn Talossan, I mean I have been speaking some form of english my whole life and I'm still not proficient
You're always talking yourself down, but a lot of people think you're great. You're a pretty smart guy.
If you want to try learning, I think that the lessons are pretty good so far. Start with lesson one and tell me how you do. Let me know if you need any help or if I made any mistakes!
I found one: The pronoun table on the Resources page suggests that "si" is the plural form of "ça", but actually the plural of "ça" is also "ça". "Si" means "they" or "you" in a general impersonal sense.
I quite agree. S:reu Lenxheir has some wonderful qualities and I believe he is way too hard on himself.
-Txec R
Okay, the first half of this lesson is done. It will have two exercises, and then some further practice.
https://talossan.net/lesson-four/
@Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP , I believe I'm done with this lesson. I also feel I might have made an error with my adverbs!
Thank you again for all of your help... would you mind taking a look? No rush!
https://talossan.net/lesson-four/
Here goes:
- Videu is an irregular form (the regular form would be *vidéu if it existed), so not the best choice of word for this lesson. You might want to switch to risguardar "look at" instead.
- Caumità is a noun, not an adjective, so it should be caums instead (this is an error in Översteir, I'll have it fixed right away).
- The first sentence has no éu, but the later ones do. This should be made consistent.
- The possible singulars for liuns are wrong. They are liun and liu (no stressmark because the word is one syllable long and thus the final vowel is automatically stressed)
- Viestretscha is a verb form, not a noun.
- Els clïents impirtints is definite and ought to be translated as such ("the important clients")
- Virt is missing from the translation.
- Osprei is the more common way of saying "behind", but davant is also correct. Probably a style thing.
That's everything I found on a first glance. If I find anything more, I'll let you know.
Nnnnnghhh...
Okay, thank you. Some of those were just careless -- I'm sorry for not catching them myself.
I think I got all of that. Thank you very much!
@Miestră Schivă, UrN-GC , I believe this one is also cleared and ready for primetime.
One more thing: It should say "risguardéu", not "risguardeu".
EDIT: Also it still says "caumitans" in some of the examples when it should be "caums".
Quote from: Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP on July 07, 2025, 04:27:20 PMOne more thing: It should say "risguardéu", not "risguardeu".
EDIT: Also it still says "caumitans" in some of the examples when it should be "caums".
Thank you! To express my gratitude, I have prominently linked your blog on a new "read more" page. Please notify your hosting to expect a flood of new readers.
Lesson Four still has the spelling "risguardeu" four times, and at one point the stem is misspelled as "risgard".