Wittenberg

Las Intereçuns Speciais/Special Interests => El Glheþ Talossan => Topic started by: xpb on January 20, 2022, 09:28:27 AM

Title: An attempt at translation - can anyone suggest edits?
Post by: xpb on January 20, 2022, 09:28:27 AM
(https://talossa.net/wp-content/uploads/2022/01/PADraft.jpg)

an attempt at translation - can anyone suggest edits?
Celebratar Péngö Reconeiçal Ziuă
Celebrate Penguin Awareness Day
20 Januar

Title: Re: An attempt at translation - can anyone suggest edits?
Post by: Sir Txec dal Nordselvă, UrB on January 20, 2022, 12:49:12 PM
I wish I'd had this graphic to add to today's tweet celebrating Penguin Awareness day! Nevertheless, I added it as a reply to today's celebratory tweet!
Title: Re: An attempt at translation - can anyone suggest edits?
Post by: Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP on January 20, 2022, 02:10:20 PM
Quote from: xpb on January 20, 2022, 09:28:27 AM
<snip>

It should be "Celebratetz la Ziuă del Reconeiçal dels Péngös" at the very least.
Title: Re: An attempt at translation - can anyone suggest edits?
Post by: Miestră Schivă, UrN on January 20, 2022, 02:12:56 PM
Yeah, I was just coming here to post that after posting it on talossa.net.

Talossan has a completely different grammar than English, one much closer to French. You can't "translate" by replacing individual words with their dictionary equivalents. For example, "celebratar" is the infinitive, "to celebrate"; you need the imperative, "celebratetz".

I know that the current grammar of Talossan (http://wiki.talossa.com/SIGN:Dals_Recomend%C4%83s_s%C3%BCr_el_Glhe%C3%BE_Talossan) might be heavy going for newcomers, but it's easier to read and understand than Ben Madison's grammar from 1996 which I learned out of. Everyone who wants to try to use Talossan should read it first, then ask questions.
Title: Re: An attempt at translation - can anyone suggest edits?
Post by: xpb on January 20, 2022, 04:41:12 PM
Quote from: Miestră Schivă, UrN on January 20, 2022, 02:12:56 PM
Yeah, I was just coming here to post that after posting it on talossa.net.

Talossan has a completely different grammar than English, one much closer to French. You can't "translate" by replacing individual words with their dictionary equivalents. For example, "celebratar" is the infinitive, "to celebrate"; you need the imperative, "celebratetz".

I know that the current grammar of Talossan (http://wiki.talossa.com/SIGN:Dals_Recomend%C4%83s_s%C3%BCr_el_Glhe%C3%BE_Talossan) might be heavy going for newcomers, but it's easier to read and understand than Ben Madison's grammar from 1996 which I learned out of. Everyone who wants to try to use Talossan should read it first, then ask questions.

Thanks I will adjust the penguin text when I get home this evening.   Tomorrow is Squirrel Appreciation Day 21 January so I could also create a graphic for that and appreciate any help with the translation.
Title: Re: An attempt at translation - can anyone suggest edits?
Post by: Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP on January 20, 2022, 06:55:04 PM
Quote from: xpb on January 20, 2022, 04:41:12 PM
Thanks I will adjust the penguin text when I get home this evening.   Tomorrow is Squirrel Appreciation Day 21 January so I could also create a graphic for that and appreciate any help with the translation.

Celebrate Squirrel Appreciation Day:
"Celebratetz la Ziuă dal Envrüsaziun dals Hamiltăs"
Title: Re: An attempt at translation - can anyone suggest edits?
Post by: xpb on January 20, 2022, 08:36:05 PM
updated, will next work on squirrel
(https://talossa.net/wp-content/uploads/2022/01/PAD2.jpg)
Title: Re: An attempt at translation - can anyone suggest edits?
Post by: Mic’haglh Autófil, SMC EiP on January 21, 2022, 11:33:12 AM
Quote from: Miestră Schivă, UrN on January 20, 2022, 02:12:56 PM
Yeah, I was just coming here to post that after posting it on talossa.net.

Talossan has a completely different grammar than English, one much closer to French. You can't "translate" by replacing individual words with their dictionary equivalents. For example, "celebratar" is the infinitive, "to celebrate"; you need the imperative, "celebratetz".

I know that the current grammar of Talossan (http://wiki.talossa.com/SIGN:Dals_Recomend%C4%83s_s%C3%BCr_el_Glhe%C3%BE_Talossan) might be heavy going for newcomers, but it's easier to read and understand than Ben Madison's grammar from 1996 which I learned out of. Everyone who wants to try to use Talossan should read it first, then ask questions.
Thought you ought to know the wiki says that's a bad link when I click on it.

It is good to know Talossan grammar is much like French though, having taken French way back in high school.
Title: Re: An attempt at translation - can anyone suggest edits?
Post by: Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP on January 21, 2022, 12:46:20 PM
Quote from: Mic'haglh Autófil on January 21, 2022, 11:33:12 AM
Thought you ought to know the wiki says that's a bad link when I click on it.

Hm... the link works for me just fine. Try searching for "SIGN:Dals Recomendăs sür el Glheþ Talossan" on TalossaWiki, that should send you to the right page.
Title: Re: An attempt at translation - can anyone suggest edits?
Post by: Miestră Schivă, UrN on January 21, 2022, 03:01:08 PM
Quote from: Mic'haglh Autófil on January 21, 2022, 11:33:12 AM
It is good to know Talossan grammar is much like French though, having taken French way back in high school.

It's close enough (though not quite accurate) to think of Talossan as kind of a dialect of French, with lots and lots of loan words from the most random languages around the world. The biggest difference to my mind (French->English translator here) is that Talossan doesn't have a subjunctive mood.
Title: Re: An attempt at translation - can anyone suggest edits?
Post by: Mic’haglh Autófil, SMC EiP on January 21, 2022, 05:26:12 PM
Quote from: Miestră Schivă, UrN on January 21, 2022, 03:01:08 PM
Quote from: Mic'haglh Autófil on January 21, 2022, 11:33:12 AM
It is good to know Talossan grammar is much like French though, having taken French way back in high school.

It's close enough (though not quite accurate) to think of Talossan as kind of a dialect of French, with lots and lots of loan words from the most random languages around the world. The biggest difference to my mind (French->English translator here) is that Talossan doesn't have a subjunctive mood.
Would you say it should?

...I'll see myself out.