Wittenberg

Las Intereçuns Speciais/Special Interests => El Glheþ Talossan => Topic started by: Sir Txec dal Nordselvă, UrB on June 22, 2021, 12:18:07 PM

Title: Translating of Official Documents
Post by: Sir Txec dal Nordselvă, UrB on June 22, 2021, 12:18:07 PM
I'm in the process of trying to add Talossan names for things when creating official documents in my role as Secretár d'Estat. As such, I know that an individual MC is Membreu dal Cosă. If I remember correctly, the plural is Membreaux, right?

Also, could someone please translate these phrases into Talossan for me please?

It is my pleasure to call Members of the Cosa to vote on the next Seneschal for the 56th Cosa.
Members of the Cosa as of July 1, 2021
The relevant Organic Law is quoted below
Election Procedures
Candidates for Seneschal (in random order)
Sample Vote Response

Thanks,
Txec
Title: Re: Translating of Official Documents
Post by: Sir Txec dal Nordselvă, UrB on June 22, 2021, 12:24:36 PM
Also, I'm interested in perhaps slightly modifying the names of the boards here in Wittenberg. For example:

Immigration/Inmigraziun

The Lobby/El Viestül

Any thoughts?
Title: Re: Translating of Official Documents
Post by: Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP on June 22, 2021, 12:38:54 PM
QuoteI'm in the process of trying to add Talossan names for things when creating official documents in my role as Secretár d'Estat. As such, I know that an individual MC is Membreu dal Cosă. If I remember correctly, the plural is Membreaux, right?

*Secretar d'Estat, *Membreux
If you want a (probably not complete) list of public office titles, click here. (http://wiki.talossa.com/images/6/68/Estatglhetg.pdf)

QuoteIt is my pleasure to call Members of the Cosa to vote on the next Seneschal for the 56th Cosa.
Members of the Cosa as of July 1, 2021
The relevant Organic Law is quoted below
Election Procedures
Candidates for Seneschal (in random order)
Sample Vote Response

C'e va plaschair à pußidar dels Membreux dal Cosă à votar sür el próxim Seneschal per la 56:téă Cosă.
Membreux dal Cosă dal 1:dă Juliă dallas 2021/XLII
Procedançeux dal Eleziun
Candidätsilor per el Seneschal (in l'uorden fortupt)
Exampal da Respuns da Votă

QuoteAlso, I'm interested in perhaps slightly modifying the names of the boards here in Wittenberg. For example:
[...]
Any thoughts?
The translations are accurate, but in all honesty, I'm not sure what this would accomplish. We've been using Talossan terms for a great deal of things for years (Cosă, Senäts, Ziu, Seneschal, per, non, austanéu...) and nothing much has come of it (I bet most Talossan dont know how these words are even pronounced),
Title: Re: Translating of Official Documents
Post by: Baron Alexandreu Davinescu on June 22, 2021, 12:43:21 PM
Quote from: Dr. Txec Róibeard dal Nordselvă, Esq., O.SPM, SMM on June 22, 2021, 12:18:07 PM
I'm in the process of trying to add Talossan names for things when creating official documents in my role as Secretár d'Estat. As such, I know that an individual MC is Membreu dal Cosă. If I remember correctly, the plural is Membreaux, right?

Also, could someone please translate these phrases into Talossan for me please?

It is my pleasure to call Members of the Cosa to vote on the next Seneschal for the 56th Cosa.
Members of the Cosa as of July 1, 2021
The relevant Organic Law is quoted below
Election Procedures
Candidates for Seneschal (in random order)
Sample Vote Response

Thanks,
Txec
Love it
Title: Re: Translating of Official Documents
Post by: Sir Txec dal Nordselvă, UrB on June 22, 2021, 01:36:15 PM
Thank you. Can you also please help me with this phrase:

The relevant Organic Law is quoted below

Thanks,
Title: Re: Translating of Official Documents
Post by: Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP on June 22, 2021, 01:56:30 PM
QuoteThank you. Can you also please help me with this phrase:

The relevant Organic Law is quoted below

Thanks,
"below" is a difficult word but I guess it should be
El Legeu Orgänic relevint isch quotat aicì bäts.
Title: Re: Translating of Official Documents
Post by: Danihel Txechescu on June 22, 2021, 05:53:48 PM
Quote from: Marcel Eðo Pairescu Tafial on June 22, 2021, 01:56:30 PM
QuoteThank you. Can you also please help me with this phrase:

The relevant Organic Law is quoted below

Thanks,
"below" is a difficult word but I guess it should be
El Legeu Orgänic relevint isch quotat aicì bäts.

Unsure if useful, but in Spanish that'd be "aquí abajo", which is not common in legalese. What's used, instead, is "debajo", an adverbial combination of de- + bajo ("de-" is not a preposition but a prefix: https://dle.rae.es/de-). Perhaps there's a similar combination in Talossan.
Title: Re: Translating of Official Documents
Post by: Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP on June 22, 2021, 06:12:02 PM
Quote from: Danihel Txechescu on June 22, 2021, 05:53:48 PM
Unsure if useful, but in Spanish that'd be "aquí abajo", which is not common in legalese. What's used, instead, is "debajo", an adverbial combination of de- + bajo ("de-" is not a preposition but a prefix: https://dle.rae.es/de-). Perhaps there's a similar combination in Talossan.
As far as I can tell, there isn't, which makes words like "above" and "below" so difficult to translate. There are words for "from above" and "from below", which are "dasupra" ('supra' by itself doesnt exist) and "d'under" ('under' means down) respectively, which isn't really helpful either...