Quote from: Mic'haglh Autófil on March 01, 2022, 06:11:40 PM
lac (lake) + -istà ("-ist, partisan or professional", according to the Treisour site)
Laceirs is a more obvious translation of what I was aiming for ("Lakers"), but -eir is described as the "doer of an action", and "lake" is not a verb..."lake professionals" felt less accurate (though they would be people employed on a lake), but at the same time more grammatically correct.
In that case, a few things:
The Treisour website (I'm assuming you mean talossan.com?) is outdated. If I had direct access to the site I would update its contents but alas, I don't. The current most up-to-date dictionary is this one, and the most up-to-date grammar is here (caution: pretty technical in places, currently a work in progress)
Before adding an ending that begins with E or I to a word stem that ends in C, you have to add an H in between to preserve the hard C sound. This rule, although in force since at least the 90s, was never explicitly mentioned anywhere until last week when I added it to the up-to-date grammar. So the proper translation of "Lake-ist" would be lachistà. (EDIT: Actually it looks like this topic is more complicated than that... I'll have to discuss that with SIGN later.)
There are other typos in the team names as well, for exampe "Soleighlen" instead of "Soleiglhen" and the overly archaic spelling of "Fiôvâ". Sorry for dumping all of this info on you all at once though, I feel like I'm nitpicking...