News:

Welcome to Wittenberg!

Main Menu
Menu

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts Menu

Messages - Iac Marscheir

#31
El Glheþ Talossan / Re: Marcel c'è nünc El Duceu
December 06, 2019, 05:55:16 PM
Yeah, but y'know the Boy Scouts motto... It's, like, don't drop the soap or something. But, somehow, I know it applies to this kind of situation.
#32
El Glheþ Talossan / Re: Glheþinaziun d'ar friul noveu
December 06, 2019, 05:53:32 PM
I feel like I'm the last real holdout on the orthography question. I did a few short comparative translations using the CS and TS, and I guess the traditional spelling is starting to grow on me, mainly because it looks kinda silly, like it's acting like it's taking itself seriously.

So, should the general message of the decrees be "let's all just forget the 2007 Arestada happened", I guess I'd be able to live with it.
#33
El Glheþ Talossan / Re: The matter of party names
December 06, 2019, 09:20:13 AM
A substantive is an adjective used as a noun.

It matters what you meant because it wouldn't be a faithful translation otherwise. But if you're ok with "Partì Naziunalistà Pecüliar", that's probably the best translation, courtesy of Tafial.

Because you appear to be using an adjective as a noun, I applied a noun-forming suffix to a Talossan adjective. Pecüliar + -ità
#34
El Glheþ Talossan / Re: The matter of party names
December 06, 2019, 07:40:45 AM
Quote from: Marcel Eðo Pairescu Tafial on December 06, 2019, 07:25:13 AM
Quote from: Iac Marscheir on December 06, 2019, 06:12:57 AM
S:reu Grischun stated that the word "peculiar" in the PNP's name isn't meant to be a descriptor.

...if it's not a descriptor, what is its function? It makes no syntactic sense otherwise.

Maybe he means it as a substantive or something. "Dr. Mindago's Caravan of the Peculiar". He states that it stands as its own concept, so I just changed it to "peculiarity" and formed a compound noun (partì à pecüliarità)
#35
El Glheþ Talossan / Re: The matter of party names
December 06, 2019, 06:12:57 AM
Quote from: Marcel Eðo Pairescu Tafial on December 06, 2019, 04:44:28 AM
Quote from: Iac Marscheir on December 06, 2019, 12:19:48 AM
It's a translation into what would make sense in Talossan, and then a literal translation back to English. Of course it's not going to be the same.

It's a bit like saying "I have a dog"--correct translation-->"У меня собака"--literal translation-->"There's a dog by me" is no good.

I mean, the difference here is that you can't plainly translate "I have a dog" into Russian because of how Russian habeo constructions work. We don't have that problem with the PNP's name. We could translate it literally and get "Parti Naziunalistà Pecüliar". Or we could decide to have a looser translation, at the end of the day it's up to the people in charge I guess.

S:reu Grischun stated that the word "peculiar" in the PNP's name isn't meant to be a descriptor.
#36
El Glheþ Talossan / Re: The matter of party names
December 06, 2019, 02:40:14 AM
Quote from: Eðo Grischun on December 06, 2019, 01:13:24 AM
Quote from: Iac Marscheir on December 06, 2019, 12:25:09 AM
In such a circumstance the PNP's name would most likely be "Partì à Pecüliarità Naziunalistà" (PPN), the "Nationalist Peculiarity Party".

This doesn't make any sense.  How can you start with one thing in English, translate it to Talossan, and then when you translate it back you end up with a completely different second thing in English?

Peculiar Nationalist Party <--> Whatever that is in Talossan <--> Peculiar Nationalist Party ... no?

Forget how people interpret what word means what differently and arguments over adjectives and nouns, surely just a plain reading of the words as we see them should translate one way and then back again to the same?

It's a translation into what would make sense in Talossan, and then a literal translation back to English. Of course it's not going to be the same.

It's a bit like saying "I have a dog"--correct translation-->"У меня собака"--literal translation-->"There's a dog by me" is no good.
#37
El Glheþ Talossan / Re: The matter of party names
December 06, 2019, 12:25:09 AM
In such a circumstance the PNP's name would most likely be "Partì à Pecüliarità Naziunalistà" (PPN), the "Nationalist Peculiarity Party".
#38
El Glheþ Talossan / Re: The matter of party names
December 06, 2019, 12:19:48 AM
I think a better adjective formation would be "nationalistic". Saying something is nationalist strikes me as rather improper.

That said, I'm also aware that language isn't a democracy, so if the idea that -istà can for both adjectives and nouns is generally supported hy official sources, so be it.
#39
El Glheþ Talossan / Re: The matter of party names
December 05, 2019, 11:44:01 PM
Incorporating your suggestions, I guess a better translation would be "Partì à Pecüliarità dels Naziunalistaes" (PPN) or "Naziunalistaes se Partì à Pecüliarità" (NPP), lit. Nationalists' Peculiarity Party.
#40
El Glheþ Talossan / Re: The matter of party names
December 05, 2019, 11:31:22 PM
Adjectives typically follow their nouns in Talossan, with a few exceptions. So "Partì Pecüliar dels Naziunalistaes" would translate directly as "Peculiar Party of the Nationalists".

Using an adjective as a noun is pretty misleading, and I'm relatively certain that just about everyone else figured you were describing the party as peculiar.
#41
El Glheþ Talossan / Re: The matter of party names
December 05, 2019, 10:12:48 PM
In ReMP, I used the infinitives as verbal nouns. Akin to "the awakening of passion", "Reveglharh dal (da la) Paßiun."

"Reindarh" was a brain fart. Shoulda been "rendetz". French uses the verb "rendre" to denote causing something to be a certain way. A more direct translation from the Talossan would've been "Render Talossa Great Again", but "make" is more commonly used in colloquial speech.

ESB already had a Talossan name for his NPW, so I copied and pasted that in.

"Naziunalistà" is a noun, whereas "nationalist" in the original name is used as an adjective. I chose to try to create a modifier directly from a noun, and perhaps a better translation would've been "Partì Pecüliar dels Naziunalistaes". If you want to preserve the acronym and make "nationalist" a noun, perhaps "Partì dels Naziunalistaes Pecüliaes" would be better, though that would change the meaning a bit.
#42
Wittenberg / Téu arivat!
December 05, 2019, 08:40:36 PM
Azul, azul, azul. Suposéu q'acest momaintsch tent estescu vienind duratzie. Gratüleschaziuns es muiteux graschias grülts àls citaxhiens qi tiennent travalats à creatarh acest noveu Wittenberg. Qe lastadra 'n þúsund-ar!

(Hello, hello, hello. I guess this moment's been coming for a long time. Congrats and many great thanks to the citizens who worked to create this new Wittenberg. May it last a thousand years!)