This version of Wittenberg is now the legal national forum for Talossa! Feel free to explore it, and to check out the threads for feedback, requests and criticisms to make sure Wittenberg is tailored to you.

Author Topic: An attempt at translation - can anyone suggest edits?  (Read 1011 times)

Offline xpb

  • Citizen
  • Posts: 497
    • Talossan since: 10 November 2005

    • View Profile
An attempt at translation - can anyone suggest edits?
« on: January 20, 2022, 09:28:27 AM »


an attempt at translation - can anyone suggest edits?
Celebratar Péngö Reconeiçal Ziuă
Celebrate Penguin Awareness Day
20 Januar


Offline Dr. Txec Róibeard dal Nordselvă, Esq., O.SPM, SMM

  • Secretár d'Estat/Secretary of State
  • Citizen
  • Posts: 920
  • Fraichetz dels punts, es non dels mürs
    • Talossan since: 9-23-2012

    • View Profile
Re: An attempt at translation - can anyone suggest edits?
« Reply #1 on: January 20, 2022, 12:49:12 PM »
I wish I'd had this graphic to add to today's tweet celebrating Penguin Awareness day! Nevertheless, I added it as a reply to today's celebratory tweet!
« Last Edit: January 20, 2022, 12:51:08 PM by Dr. Txec Róibeard dal Nordselvă, Esq., O.SPM, SMM »
Dr. Txec Róibeard dal Nordselvă, Esq., O.SPM, SMM
Secretár d'Estat
Scribe of Abbavilla
Justice Emeritus of the Uppermost Cort
The Rouge Elephant Herald, RTCoA
Former Seneschal

Offline Marcel Eðo Pairescu Tafial

  • Moderator
  • Posts: 402
  • Batetz las maes, perf. — Ladintsch Naziunal
    • Talossan since: 12. Mai dallas 2014/XXXV

    • View Profile
Re: An attempt at translation - can anyone suggest edits?
« Reply #2 on: January 20, 2022, 02:10:20 PM »
<snip>

It should be "Celebratetz la Ziuă del Reconeiçal dels Péngös" at the very least.
Editing posts is my thing. My bad.
Feel free to PM me if you have a Glheþ translation request!

Va blog in Talossan: el Moct àl Súladi
El Parti Tafialistà, el parti el pü sancphünt del mundeu entieir.

Offline Miestră Schivă, UrN

  • Citizen
  • Posts: 1631
  • Semi-retired in a hole
    • Talossan since: 2004-06-12

    • View Profile
    • Free Democrats of Talossa
Re: An attempt at translation - can anyone suggest edits?
« Reply #3 on: January 20, 2022, 02:12:56 PM »
Yeah, I was just coming here to post that after posting it on talossa.net.

Talossan has a completely different grammar than English, one much closer to French. You can't "translate" by replacing individual words with their dictionary equivalents. For example, "celebratar" is the infinitive, "to celebrate"; you need the imperative, "celebratetz".

I know that the current grammar of Talossan might be heavy going for newcomers, but it's easier to read and understand than Ben Madison's grammar from 1996 which I learned out of. Everyone who wants to try to use Talossan should read it first, then ask questions.
JOIN THE FREE DEMOCRATS OF TALOSSA - ask me how!

¡LADINTSCHIÇETZ-VOI - rogetz-mhe cacsa!

"IS INACTIVITY BAD? I THINK NOT!" - Lord Hooligan

Offline xpb

  • Citizen
  • Posts: 497
    • Talossan since: 10 November 2005

    • View Profile
Re: An attempt at translation - can anyone suggest edits?
« Reply #4 on: January 20, 2022, 04:41:12 PM »
Yeah, I was just coming here to post that after posting it on talossa.net.

Talossan has a completely different grammar than English, one much closer to French. You can't "translate" by replacing individual words with their dictionary equivalents. For example, "celebratar" is the infinitive, "to celebrate"; you need the imperative, "celebratetz".

I know that the current grammar of Talossan might be heavy going for newcomers, but it's easier to read and understand than Ben Madison's grammar from 1996 which I learned out of. Everyone who wants to try to use Talossan should read it first, then ask questions.

Thanks I will adjust the penguin text when I get home this evening.   Tomorrow is Squirrel Appreciation Day 21 January so I could also create a graphic for that and appreciate any help with the translation.

Offline Marcel Eðo Pairescu Tafial

  • Moderator
  • Posts: 402
  • Batetz las maes, perf. — Ladintsch Naziunal
    • Talossan since: 12. Mai dallas 2014/XXXV

    • View Profile
Re: An attempt at translation - can anyone suggest edits?
« Reply #5 on: January 20, 2022, 06:55:04 PM »
Thanks I will adjust the penguin text when I get home this evening.   Tomorrow is Squirrel Appreciation Day 21 January so I could also create a graphic for that and appreciate any help with the translation.

Celebrate Squirrel Appreciation Day:
"Celebratetz la Ziuă dal Envrüsaziun dals Hamiltăs"
Editing posts is my thing. My bad.
Feel free to PM me if you have a Glheþ translation request!

Va blog in Talossan: el Moct àl Súladi
El Parti Tafialistà, el parti el pü sancphünt del mundeu entieir.

Offline xpb

  • Citizen
  • Posts: 497
    • Talossan since: 10 November 2005

    • View Profile
Re: An attempt at translation - can anyone suggest edits?
« Reply #6 on: January 20, 2022, 08:36:05 PM »
updated, will next work on squirrel

Offline Mic’haglh Autófil, MoFA

  • Citizen
  • Posts: 257
    • Talossan since: 2022.01.29

    • View Profile
Re: An attempt at translation - can anyone suggest edits?
« Reply #7 on: January 21, 2022, 11:33:12 AM »
Yeah, I was just coming here to post that after posting it on talossa.net.

Talossan has a completely different grammar than English, one much closer to French. You can't "translate" by replacing individual words with their dictionary equivalents. For example, "celebratar" is the infinitive, "to celebrate"; you need the imperative, "celebratetz".

I know that the current grammar of Talossan might be heavy going for newcomers, but it's easier to read and understand than Ben Madison's grammar from 1996 which I learned out of. Everyone who wants to try to use Talossan should read it first, then ask questions.
Thought you ought to know the wiki says that’s a bad link when I click on it.

It is good to know Talossan grammar is much like French though, having taken French way back in high school.
Minister of Foreign Affairs
Deputy Scribe of Abbavilla

The Long Fellow, Royal Talossan College of Arms
Private First Class, Els Zuávs da l'Altahál Rexhitál
Cäps Naziunal, Parti da Reformaziun

Offline Marcel Eðo Pairescu Tafial

  • Moderator
  • Posts: 402
  • Batetz las maes, perf. — Ladintsch Naziunal
    • Talossan since: 12. Mai dallas 2014/XXXV

    • View Profile
Re: An attempt at translation - can anyone suggest edits?
« Reply #8 on: January 21, 2022, 12:46:20 PM »
Thought you ought to know the wiki says that’s a bad link when I click on it.

Hm... the link works for me just fine. Try searching for "SIGN:Dals Recomendăs sür el Glheþ Talossan" on TalossaWiki, that should send you to the right page.
Editing posts is my thing. My bad.
Feel free to PM me if you have a Glheþ translation request!

Va blog in Talossan: el Moct àl Súladi
El Parti Tafialistà, el parti el pü sancphünt del mundeu entieir.

Offline Miestră Schivă, UrN

  • Citizen
  • Posts: 1631
  • Semi-retired in a hole
    • Talossan since: 2004-06-12

    • View Profile
    • Free Democrats of Talossa
Re: An attempt at translation - can anyone suggest edits?
« Reply #9 on: January 21, 2022, 03:01:08 PM »
It is good to know Talossan grammar is much like French though, having taken French way back in high school.

It's close enough (though not quite accurate) to think of Talossan as kind of a dialect of French, with lots and lots of loan words from the most random languages around the world. The biggest difference to my mind (French->English translator here) is that Talossan doesn't have a subjunctive mood.
JOIN THE FREE DEMOCRATS OF TALOSSA - ask me how!

¡LADINTSCHIÇETZ-VOI - rogetz-mhe cacsa!

"IS INACTIVITY BAD? I THINK NOT!" - Lord Hooligan

Offline Mic’haglh Autófil, MoFA

  • Citizen
  • Posts: 257
    • Talossan since: 2022.01.29

    • View Profile
Re: An attempt at translation - can anyone suggest edits?
« Reply #10 on: January 21, 2022, 05:26:12 PM »
It is good to know Talossan grammar is much like French though, having taken French way back in high school.

It's close enough (though not quite accurate) to think of Talossan as kind of a dialect of French, with lots and lots of loan words from the most random languages around the world. The biggest difference to my mind (French->English translator here) is that Talossan doesn't have a subjunctive mood.
Would you say it should?

…I’ll see myself out.
Minister of Foreign Affairs
Deputy Scribe of Abbavilla

The Long Fellow, Royal Talossan College of Arms
Private First Class, Els Zuávs da l'Altahál Rexhitál
Cäps Naziunal, Parti da Reformaziun