The New Word Suggestion Threads -- El Fil dels Noveux Mocts Suxhestats

Started by Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP, April 10, 2020, 06:20:22 AM

Previous topic - Next topic

Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP

New year, new word suggestion. Without further ado:




Talossan word: grefierïă
English translation: scribery
Part of speech: Noun (feminine)
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): Chancellor --> Cantzeleir, Chancery --> Cantzelerïa, Scribe --> Grefieir, Scribery --> Grefierïa
Editing posts is my thing. My bad.
Feel free to PM me if you have a Glheþ translation request!
TEMPS da JAHNLÄHLE Sürlignha, el miglhor xhurnal

Breneir Tzaracomprada is a sex pest and harasser.

Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP

#21
Here's my personal take on grefierïă:

While the parallel to cantzeleir ~ cantzelerïă is pretty convincing, I do have an objection to make, namely that there is already a Talossan word for "scribery" in use: scriuerïă. It is used in some TalossaWiki articles, which is what I chose for the L'Estat document. From a purely aesthetic point of view, grefierïă is the better choice, but from a descriptivist point of view, scriuerïă ought to be prefered.

I'm conflicted. What do you think?
Editing posts is my thing. My bad.
Feel free to PM me if you have a Glheþ translation request!
TEMPS da JAHNLÄHLE Sürlignha, el miglhor xhurnal

Breneir Tzaracomprada is a sex pest and harasser.

Iac Marscheir

Téu aucün opiniuns över ça. Téu simplămint fäts 'n glheþinaziun listeral. Schi ja'iens moct q'isch detxa uçescu, instüzös ça uficialità eda mancançă da ça, acest moct put estar el miglhor à guardar. À mhïus, façar acest non noi resquirarha àð inovar els texts existinds cün 'n noveu moct.

(I have no strong opinions either way. I simply made a literal translation. If there's already a word in use, regardless of its status as official or not, maybe that's the better one to keep. At least, doing that doesn't require us to update the existing texts with a new word.)

Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP

Azul everyone. New word suggestion.




Talossan word: infrastrütür
English translation: infrastructure
Part of speech: Noun (masculine)
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): infrared --> infraroxh / structure --> strütür / infra- + structure --> infra- + strütür --> infrastrütür




This word seems like a no-brainer to me, and I might as well add it right away. Any objections?
Editing posts is my thing. My bad.
Feel free to PM me if you have a Glheþ translation request!
TEMPS da JAHNLÄHLE Sürlignha, el miglhor xhurnal

Breneir Tzaracomprada is a sex pest and harasser.

Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP

Hello everyone. There have been no word suggestions since the last time I posted here, but I would like to propose a new word regardless.




Talossan word: axhuntar
English translation: to add
Part of speech: Verb
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): derived from Romansh agiuntar "to add", alternatively from Sardinian aggiuntare "to add" and Talossan axhuntă "adjunct, rider". First suggested by Tafial and subsequented supported by S:reu Siervicül in 2015.

[table style="width:100%;" border=1]
[tr][td]Infinitive[/td][td colspan=6]axhuntar[/td][/tr]
[tr][td]Present Participle[/td][td colspan=6]axhuntind(s)[/td][/tr]
[tr][td]Past Participle[/td][td colspan=6]axhuntat(s), axhuntadă(s), axhuntescu (-schti)[/td][/tr]
[tr][td][/td][td]éu[/td] [td]tu[/td][td]o/a/ça[/td][td]noi[/td][td]voi[/td][td]os/as/ça[/td][/tr]
[tr][td]Present[/td][td]axhuntéu[/td] [td]axhuntás[/td][td]axhunta[/td][td]axhuntent (axhuntameux)[/td][td]axhuntetz[/td][td]axhuntent[/td][/tr]
[tr][td]Past[/td][td]axhunteveu[/td] [td]axhuntevás[/td][td]axhunteva[/td][td]axhuntevent (axhuntevameux)[/td][td]axhuntevetz[/td][td]axhuntevent[/td][/tr]
[tr][td]Future[/td][td]axhuntarhéu[/td] [td]axhuntarhás[/td][td]axhuntarha[/td][td]axhuntarhent (axhuntarhameux)[/td][td]axhuntarhetz[/td][td]axhuntarhent[/td][/tr]
[tr][td]Conditional[/td][td]axhuntadréu[/td] [td]axhuntadrás[/td][td]axhuntadra[/td][td]axhuntadrent (axhuntadrameux)[/td][td]axhuntadretz[/td][td]axhuntadrent[/td][/tr]
[tr][td]Imperative[/td][td][/td] [td]¡axhunta![/td][td][/td][td][/td][td]¡axhuntetz![/td][td][/td][/tr]
[/table]




It is my belief that this word is well enough established to add to the dictionary right away. Should anyone object, I will remove it again and put it up to a discussion.
Editing posts is my thing. My bad.
Feel free to PM me if you have a Glheþ translation request!
TEMPS da JAHNLÄHLE Sürlignha, el miglhor xhurnal

Breneir Tzaracomprada is a sex pest and harasser.

Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP

#25
I'm currently working on a translation of S:reu Tzaracompradas Book of Cuisine, and I noticed that we're missing some food words.




Talossan word: cardamomeu
English translation: cardamom
Part of speech: Noun (masculine)
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): Latin cardamomum, Italian cardamomo, Spanish cardamomo




Talossan word: cumineu
English translation: cumin
Part of speech: Noun (masculine)
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): Latin cuminum, Italian cumino, Spanish comino




Talossan word: ugnhiun da primavară
English translation: scallion, green onion
Part of speech: Noun (feminine)
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): Romansh tschagula da primavaira, lit. "spring onion"




Talossan word: marinar
English translation: to marinate
Part of speech: Verb
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): Romansh marinar, French mariner, Italian marinare...

[table style="width:100%;" border=1]
[tr][td]Infinitive[/td][td colspan=6]marinar[/td][/tr]
[tr][td]Present Participle[/td][td colspan=6]marinind(s)[/td][/tr]
[tr][td]Past Participle[/td][td colspan=6]marinat(s), marinadă(s), marinescu (-schti)[/td][/tr]
[tr][td][/td][td]éu[/td] [td]tu[/td][td]o/a/ça[/td][td]noi[/td][td]voi[/td][td]os/as/ça[/td][/tr]
[tr][td]Present[/td][td]marinéu[/td] [td]marinás[/td][td]marina[/td][td]marinent (marinameux)[/td][td]marinetz[/td][td]marinent[/td][/tr]
[tr][td]Past[/td][td]marineveu[/td] [td]marinevás[/td][td]marineva[/td][td]marinevent (marinevameux)[/td][td]marinevetz[/td][td]marinevent[/td][/tr]
[tr][td]Future[/td][td]marinarhéu[/td] [td]marinarhás[/td][td]marinarha[/td][td]marinarhent (marinarhameux)[/td][td]marinarhetz[/td][td]marinarhent[/td][/tr]
[tr][td]Conditional[/td][td]marinadréu[/td] [td]marinadrás[/td][td]marinadra[/td][td]marinadrent (marinadrameux)[/td][td]marinadretz[/td][td]marinadrent[/td][/tr]
[tr][td]Imperative[/td][td][/td] [td]¡marina![/td][td][/td][td][/td][td]¡marinetz![/td][td][/td][/tr]
[/table]




Talossan word: clementină
English translation: clementine (fruit)
Part of speech: Noun (feminine)
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): Romansh clementina, French clémentine, Italian clementina




Thoughts?
Editing posts is my thing. My bad.
Feel free to PM me if you have a Glheþ translation request!
TEMPS da JAHNLÄHLE Sürlignha, el miglhor xhurnal

Breneir Tzaracomprada is a sex pest and harasser.

Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP

I'd like to remind everyone that I will not add these words to the dictionary until I've had some input from other members of SIGN.
Editing posts is my thing. My bad.
Feel free to PM me if you have a Glheþ translation request!
TEMPS da JAHNLÄHLE Sürlignha, el miglhor xhurnal

Breneir Tzaracomprada is a sex pest and harasser.

Miestră Schivă, UrN-GC

I'm happy with all of these, although the spice names which just look like the English names + eu almost look like Archaic Talossan

¡LADINTSCHIÇETZ-VOI - rogetz-mhe cacsa!
"They proved me right, they proved me wrong, but they could never last this long"


Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP

#29
Very well, then.

EDIT: I just realised the Treisour already had an entry for cumin, cüminsatour, except I wouldnt find it because the entry was spelled "CUMMIN". Instead of adding cumineu I'll change that entry to CUMMIN, CUMIN.
Editing posts is my thing. My bad.
Feel free to PM me if you have a Glheþ translation request!
TEMPS da JAHNLÄHLE Sürlignha, el miglhor xhurnal

Breneir Tzaracomprada is a sex pest and harasser.

Bråneu Excelsio, UrN

Minister of Defence. COFFEE founder.

Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP

Quote from: Bråneu Excelsio on August 31, 2022, 06:39:06 PM
I added a few!
Fair enough, here's a list of newly suggested words. I've decided to reject all three of them and here's why.


  • esprëso, "espresso" (masculine noun): Incorrect spelling aside (whats the Ë doing there?), "espresso" is an Italian loanword for a very Italian beverage. As such I see no point in coining a specifically Talossan word for it, just use espresso (or espreßo if you insist, ẞ and SS are mostly interchangeable).
  • espomar, "to froth" (verb): The Talossan word for froth is sploimă. So the verb "to froth" can be regularly derived to be sploimiçar (sploimă "froth" + -içar "-ize, to make into"), no new dictionary entry necessary.
  • gräno, "bean (green bean, coffee bean)" (masculine noun): No etymology was given, and I don't recognise the word myself. But aside from that, Talossan already has a word for "bean" that you can use: þáriqeu.

There was also a word request for "portafilter". As far as I can tell, the English word is either a blend of "portable filter", in which case the Talossan word is strecureir porteble, or it comes from Italian "portafiltro", literally "carries-filter", in which case the Talossan word is apoartastrecureir. Comparisons with other Romance languages lead me to believe the latter origin is more likely, so my suggestion for "portafilter" would be apoartastrecureir.

Comments and corrections are appreciated.
Editing posts is my thing. My bad.
Feel free to PM me if you have a Glheþ translation request!
TEMPS da JAHNLÄHLE Sürlignha, el miglhor xhurnal

Breneir Tzaracomprada is a sex pest and harasser.

Bråneu Excelsio, UrN

I've seen people use expresso outside of Italy and sometimes they use the word espresso. It's a common mistake and I thought maybe you could decide on one.

I didn't find "froth" but I think that's because I was looking specifically for verbs instead of "all" in the query / filter thingy. My bad.

Bean in english is really broad, as beans (english breakfast, mexican breakfast) in spanish, italian and french is different than coffee beans.
Spanish: Frijol / Grano de café.
Italian: Fagiolo / chicco/grano di café.
French: Haricots / Grain de café.
I don't think it'd be appropiate to use " þáriqeu de cafe" but I'm figuring "tridicour de cafè" would be the best answer?

Apoartastrecureir sounds good, thanks.
Minister of Defence. COFFEE founder.

Tamoran Montagnhard

I submitted a few words that I had suggested in the Old Witt.

Glüc

Director of Money Laundering and Sportswashing, Banqeu da Cézembre

Miestră Schivă, UrN-GC

From Iac Marscheir on Discord:

I'd like to advocate for a gendered form of the determiner aucün.
aucünă, that would be.

Also, from l'Översteir:
PROVIDED THAT --> províut qe
SEE (past participle) --> víut

Proposal:
PROVIDE (i.e. stipulate) --> providar

¡LADINTSCHIÇETZ-VOI - rogetz-mhe cacsa!
"They proved me right, they proved me wrong, but they could never last this long"

Tamoran Montagnhard

Quote from: Glüc da Dhi S.H. on June 18, 2024, 02:39:43 PMAzul Tamoran, welcome back on Witt!
thank you! It seems that Talossa is going to have some important changes and I  longed to help Talossan language somehow as it was the first reason why I pondered to become a citizen

Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP

Quote from: Miestră Schivă, UrN on June 18, 2024, 04:04:02 PMFrom Iac Marscheir on Discord:

I'd like to advocate for a gendered form of the determiner aucün.
aucünă, that would be.

I would like to argue against such a change to the grammar from a historical point of view: aucün has been used with feminine nouns since 1987. Interestingly enough, it used to have a plural form, aucüns, until at least 1994, but it seems that fell out of use sometime beween then and the mid-2010s when talossan. com was written (by the way, DO NOT visit that website, the domain has since been hijacked by God knows who)

QuoteAlso, from l'Översteir:
PROVIDED THAT --> províut qe
SEE (past participle) --> víut

Proposal:
PROVIDE (i.e. stipulate) --> providar
That seems fine. In fact it's weird that providar isn't already in the dictionary.
Editing posts is my thing. My bad.
Feel free to PM me if you have a Glheþ translation request!
TEMPS da JAHNLÄHLE Sürlignha, el miglhor xhurnal

Breneir Tzaracomprada is a sex pest and harasser.

Iac Marscheir

I would argue for aucünă on two bases:

1. Its closest natlang counterpart, aucun in French, has a feminine form.

2. aucün --> aucünă is analogous to ün --> ünă.

Tierçéu Rôibeardescù

Could we get a talossan short hand for academic writing peroses for the term "And others" or in common short hand "et al"?
President of The Royal Society for the Advancement of Knowledge