The matter of party names

Started by Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP, December 05, 2019, 05:11:45 PM

Previous topic - Next topic

Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP

Given how omnipresent the political aspect is in Talossa, I'm honestly amazed that most parties don't already have Talossan translations of their names. I've listed the parties for this Cosă and some translations I came across below. Feel free to share your own thoughts on the matter.

Awakening and Magnifying Passion (AMP)
- Reveglhar es Magnhificar la Paßiun (RMP) [by me]
- Reveglharh es Magnhificarh dal Paßiun (ReMP) [by Iac]

The only difference between the two options is the article. I can't really explain it, but using "la" in this instance sounds more natural to me.

Free Democrats of Talossa (FreeDems)
- *Democrätsen Livereschti da Talossa (--) [by Miestrâ]
- Democrätici Livereschti da Talossa (DemLiv) [by me]
- Democrätici Liverats da Talossa (DeLTa) [by Iac]

The word for "democrat" is "democrätic" -- "democräts" doesn't show up in the dictionary, and even if it did its plural form would be "democrätsilor". Anyway, the choice between "liverescu" and "liverat" is pretty arbitrary; I just followed Miestrâ's choice here. "DemLiv" is a more direct translation of the English acronym, though admittedly "DeLTa" sounds cooler.

Make Talossa Great Again (MTGA)
- Fäts Talossa Grült da Nhouă (FTGN) [by me]
- *Reindarh Talossa Grült da Nhoua (RTGN) [by Iac]

I couldn't find "reindar" in the dictionary... besides that, I interpreted the "Make" as an imperative instead of an infinitive. The original quote gives off that vibe IMO.

New Peculiar Way (NPW)
- Zireziun Nouâ Peculiaristà (ZNP) [by Miestrâ]
- *Zirecziun Nouâ Peculiaristà (ZNP) [by Iac]

"Zirecziun" is a typo. But aside from that, I *hate* how loose this quasi-official translation is. I would've prefered something like "Noveu Vej Pecüliar (NVP)", englishiness be damned. I don't know, did the original Peculiar Way have a Talossan name? Maybe we could reuse it.

Peculiar Nationalist Party (PNP)
- Parti Naziunalistà Pecüliar (PNP) [by me]
- *Partì Pecüliar da Naziunalismeu (PPN) [by Iac]

Sorry for tooting my own horn here, but I genuinely believe my translation is the better one. It even keeps the abbreviation intact!

Zefençadeirs del Päts Talossan (ZPT)
- none

This one is thankfully pretty straightforward.
Editing posts is my thing. My bad.
Feel free to PM me if you have a Glheþ translation request!

Eðo Grischun

I prefer Partì Naziunalistà Pecüliar too.

I don't know why, but Naziunalistà seems a better translation for Nationalist than Naziunalismeu.
Eovart Grischun S.H.

Former Distain
Former Minister
Former Senator for Vuode

Iac Marscheir

In ReMP, I used the infinitives as verbal nouns. Akin to "the awakening of passion", "Reveglharh dal (da la) Paßiun."

"Reindarh" was a brain fart. Shoulda been "rendetz". French uses the verb "rendre" to denote causing something to be a certain way. A more direct translation from the Talossan would've been "Render Talossa Great Again", but "make" is more commonly used in colloquial speech.

ESB already had a Talossan name for his NPW, so I copied and pasted that in.

"Naziunalistà" is a noun, whereas "nationalist" in the original name is used as an adjective. I chose to try to create a modifier directly from a noun, and perhaps a better translation would've been "Partì Pecüliar dels Naziunalistaes". If you want to preserve the acronym and make "nationalist" a noun, perhaps "Partì dels Naziunalistaes Pecüliaes" would be better, though that would change the meaning a bit.

Eðo Grischun

I'm far from knowledgeable in Talossan, so please help.  From my limited understanding, Pecüliar dels Naziunalistaes, would be saying that the nationalism is peculiar.  I'm seeing a crude direct translation of that being something like 'Nationalist that is Peculiar'. Is that right?

If so, that's not really the intent. 

Peculiar Nationalist Party shouldn't be read as a party that is peculiar, or as a party espousing a peculiar form of nationalism. 

Peculiar shouldn't be used as a descriptor, as it's a concept in its own right.

I'm realising my own mistake in naming the party here, as it really should be The Peculiarist and Nationalist Party.

Eovart Grischun S.H.

Former Distain
Former Minister
Former Senator for Vuode

Iac Marscheir

#4
Adjectives typically follow their nouns in Talossan, with a few exceptions. So "Partì Pecüliar dels Naziunalistaes" would translate directly as "Peculiar Party of the Nationalists".

Using an adjective as a noun is pretty misleading, and I'm relatively certain that just about everyone else figured you were describing the party as peculiar.

Iac Marscheir

Incorporating your suggestions, I guess a better translation would be "Partì à Pecüliarità dels Naziunalistaes" (PPN) or "Naziunalistaes se Partì à Pecüliarità" (NPP), lit. Nationalists' Peculiarity Party.

Eðo Grischun

#6
Quote from: Iac Marscheir on December 05, 2019, 11:31:22 PM
Adjectives typically follow their nouns in Talossan, with a few exceptions. So "Partì Pecüliar dels Naziunalistaes" would translate directly as "Peculiar Party of the Nationalists".

Using an adjective as a noun is pretty misleading, and I'm relatively certain that just about everyone else figured you were describing the party as peculiar.

Hmm. Certainly wasn't an intent to mislead and I'd disagree that everyone figured I was describing the party as being peculiar rather than it being a Peculiarist party, which it is.  Peculiarism featured extremely heavily in the manifesto, while just being peculiar wasn't conveyed at all. 

I dunno.  Adjectives in this sense confuse me.  I'm still trying to wrap my head around how Nationalist counts as an adjective, when it's a political philosophy, which to me should be a noun.

I'll go with whatever you think is the best suggestion.
Eovart Grischun S.H.

Former Distain
Former Minister
Former Senator for Vuode

Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP

Quote from: Iac Marscheir on December 05, 2019, 10:12:48 PM"Naziunalistà" is a noun, whereas "nationalist" in the original name is used as an adjective.

That's the thing though: Översteir has tons of adjectives ending in -istà, and sometimes the same word is listed as an adjective and a noun (look up "socialistà")

I refuse to believe that you can use "socialist" as an adjective without restrictions but not "nationalist".
Editing posts is my thing. My bad.
Feel free to PM me if you have a Glheþ translation request!

Eðo Grischun

Quote from: Marcel Eðo Pairescu Tafial on December 06, 2019, 12:02:08 AM
Quote from: Iac Marscheir on December 05, 2019, 10:12:48 PM"Naziunalistà" is a noun, whereas "nationalist" in the original name is used as an adjective.

That's the thing though: Översteir has tons of adjectives ending in -istà, and sometimes the same word is listed as an adjective and a noun (look up "socialistà")

I refuse to believe that you can use "socialist" as an adjective without restrictions but not "nationalist".

Yeah.  This is what I think I mean above.  A person that is a socialist or nationalist... this would be adjective use, while the political philosophies of socialism or nationalism would be nouns, right?
Eovart Grischun S.H.

Former Distain
Former Minister
Former Senator for Vuode

Iac Marscheir

#9
I think a better adjective formation would be "nationalistic". Saying something is nationalist strikes me as rather improper.

That said, I'm also aware that language isn't a democracy, so if the idea that -istà can for both adjectives and nouns is generally supported hy official sources, so be it.

Iac Marscheir

#10
In such a circumstance the PNP's name would most likely be "Partì à Pecüliarità Naziunalistà" (PPN), the "Nationalist Peculiarity Party".

Eðo Grischun

#11
Quote from: Iac Marscheir on December 06, 2019, 12:25:09 AM
In such a circumstance the PNP's name would most likely be "Partì à Pecüliarità Naziunalistà" (PPN), the "Nationalist Peculiarity Party".

This doesn't make any sense.  How can you start with one thing in English, translate it to Talossan, and then when you translate it back you end up with a completely different second thing in English?

Peculiar Nationalist Party <--> Whatever that is in Talossan <--> Peculiar Nationalist Party ... no?

Forget how people interpret what word means what differently and arguments over adjectives and nouns, surely just a plain reading of the words as we see them should translate one way and then back again to the same?
Eovart Grischun S.H.

Former Distain
Former Minister
Former Senator for Vuode

Iac Marscheir

Quote from: Eðo Grischun on December 06, 2019, 01:13:24 AM
Quote from: Iac Marscheir on December 06, 2019, 12:25:09 AM
In such a circumstance the PNP's name would most likely be "Partì à Pecüliarità Naziunalistà" (PPN), the "Nationalist Peculiarity Party".

This doesn't make any sense.  How can you start with one thing in English, translate it to Talossan, and then when you translate it back you end up with a completely different second thing in English?

Peculiar Nationalist Party <--> Whatever that is in Talossan <--> Peculiar Nationalist Party ... no?

Forget how people interpret what word means what differently and arguments over adjectives and nouns, surely just a plain reading of the words as we see them should translate one way and then back again to the same?

It's a translation into what would make sense in Talossan, and then a literal translation back to English. Of course it's not going to be the same.

It's a bit like saying "I have a dog"--correct translation-->"У меня собака"--literal translation-->"There's a dog by me" is no good.

Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP

Quote from: Iac Marscheir on December 06, 2019, 12:19:48 AM
I think a better adjective formation would be "nationalistic". Saying something is nationalist strikes me as rather improper.

That said, I'm also aware that language isn't a democracy, so if the idea that -istà can for both adjectives and nouns is generally supported hy official sources, so be it.

You (and Ben for that matter) got it backwards. It's not the institutions that decide what is and isn't correct, it's the speakers themselves. The institutions merely codify and reinforce the speakers' consensus. "nationalist" and "nationalistic" are both valid adjective forms because the speakers, not the official sources, said so. Language is a democracy.

QuoteIt's a translation into what would make sense in Talossan, and then a literal translation back to English. Of course it's not going to be the same.

It's a bit like saying "I have a dog"--correct translation-->"У меня собака"--literal translation-->"There's a dog by me" is no good.

I mean, the difference here is that you can't plainly translate "I have a dog" into Russian because of how Russian habeo constructions work. We don't have that problem with the PNP's name. We could translate it literally and get "Parti Naziunalistà Pecüliar". Or we could decide to have a looser translation, at the end of the day it's up to the people in charge I guess.
Editing posts is my thing. My bad.
Feel free to PM me if you have a Glheþ translation request!

Iac Marscheir

Quote from: Marcel Eðo Pairescu Tafial on December 06, 2019, 04:44:28 AM
Quote from: Iac Marscheir on December 06, 2019, 12:19:48 AM
It's a translation into what would make sense in Talossan, and then a literal translation back to English. Of course it's not going to be the same.

It's a bit like saying "I have a dog"--correct translation-->"У меня собака"--literal translation-->"There's a dog by me" is no good.

I mean, the difference here is that you can't plainly translate "I have a dog" into Russian because of how Russian habeo constructions work. We don't have that problem with the PNP's name. We could translate it literally and get "Parti Naziunalistà Pecüliar". Or we could decide to have a looser translation, at the end of the day it's up to the people in charge I guess.

S:reu Grischun stated that the word "peculiar" in the PNP's name isn't meant to be a descriptor.