[CULTURE] A Talossan Language Contest / Ünă Cumpetaziun da Mocts

Started by Miestră Schivă, UrN, October 19, 2024, 03:05:32 PM

Previous topic - Next topic

Iac Marscheir

Quote from: Baron Alexandreu Davinescu on Yesterday at 06:03:43 PMReally? That's weird, I didn't notice that.  Okay, cool.  Anything else?

EDIT: I'm actually going to assume that one laconic comment comprises the whole of the errors, and remove the warning. If there's anything else, let me know.
I apologize for being late to this, but, while "Ian veneva àl marcă" isn't technically wrong, I still feel that a better translation would be "Ian tent venescu àl marcă."

Baron Alexandreu Davinescu

#61
Why?  Wouldn't that be "Ian has gone to the store," the present perfect? "Ian went to the store" is a simple past statement.
Alexandreu Davinescu, Baron Davinescu del Vilatx Freiric del Vilatx Freiric es Guaír del Sabor Talossan


Bitter struggles deform their participants in subtle, complicated ways. ― Zadie Smith
Revolution is an art that I pursue rather than a goal I expect to achieve. ― Robert Heinlein

Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP

Quote from: Baron Alexandreu Davinescu on Yesterday at 10:08:54 PMWhy?  Wouldn't that be "Ian has gone to the store," the present perfect? "Ian went to the store" is a simple past statement.

Talossan doesn't strictly separate the two, but personally I think using veneva was perfect fine here.
Editing posts is my thing. My bad.
Feel free to PM me if you have a Glheþ translation request!

King Txec

I would think for an introductory lesson, we'd not want to make things too difficult. I wouldn't teach some grammar concepts to my students who aren't ready for that level of language.
TXEC R, by the Grace of God, King of Talossa and of all its Realms and Regions, King of Cézembre, Sovereign Lord and Protector of Pengöpäts and the New Falklands, Defender of the Faith, Leader of the Armed Forces, Viceroy of Hoxha and Vicar of Atatürk
    

Baron Alexandreu Davinescu

Quote from: Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP on Today at 04:15:10 AM
Quote from: Baron Alexandreu Davinescu on Yesterday at 10:08:54 PMWhy?  Wouldn't that be "Ian has gone to the store," the present perfect? "Ian went to the store" is a simple past statement.

Talossan doesn't strictly separate the two, but personally I think using veneva was perfect fine here.
English is different from a lot of other languages with how it uses those labels. But also I'm not sure it really matters in this context.

Is the alternate translation here actually grammatically better as a translation, or is it just stylistically preferred? If it's the latter, then it's crazy to insist on it in the first lesson, since it would be much more complicated to explain unnecessary change of tense in the translation.

I chose this verb because it's extremely common (useful to know by itself) and it has very irregular conjugation (useful to show the skill of using the translator correctly and separating out different tenses, persons, etc). If it's necessary, I can focus on the grammatical gender skill in the first lesson instead, but I would prefer not to do that because it's downstream of agreement in general.
Alexandreu Davinescu, Baron Davinescu del Vilatx Freiric del Vilatx Freiric es Guaír del Sabor Talossan


Bitter struggles deform their participants in subtle, complicated ways. ― Zadie Smith
Revolution is an art that I pursue rather than a goal I expect to achieve. ― Robert Heinlein