I thought it would be a fun translation exercise to try and translate some of China Mieville's novel The City and The City. Mainly because I really like the story, it seems very relevant to how Talossa exists in the world, and it'll give be good El Glhetg practice because I learn better by doing.
If It's alright, I would like to post it here for correction and make sure I'm on the right track. Here is the first bit:
La Cita es La Cita
Pärts Viens: Besźel
I could not see the street or much of the estate.
Éu ni put vidar la stradâ ni belacop dal façiendâ.
We were enclosed by dirt colored blocks,
Noi girdevent à caramidâs pigmentadăs vianiaeasca
The second line describing the "dirt colored blocks" I'm not so sure about. I'm pretty sure I rendered it OK with "dirt-like colored bricks" but again, definitely open to a better way to translate that phrase in particular.
If It's alright, I would like to post it here for correction and make sure I'm on the right track. Here is the first bit:
La Cita es La Cita
Pärts Viens: Besźel
I could not see the street or much of the estate.
Éu ni put vidar la stradâ ni belacop dal façiendâ.
We were enclosed by dirt colored blocks,
Noi girdevent à caramidâs pigmentadăs vianiaeasca
The second line describing the "dirt colored blocks" I'm not so sure about. I'm pretty sure I rendered it OK with "dirt-like colored bricks" but again, definitely open to a better way to translate that phrase in particular.