Estimats membreux dal SIGN,
this is the thread where we discuss the inclusion of new words into the Treisour This is how it works: The suggestions are taken directly from the Översteir suggestion box (https://forms.gle/aZp1YYN6Qrz2oXzd6). I post them here, and then we have a vote on whether or not to include them into the Treisour. The changes are then effective immediately.
To start off, here are the first two suggestions that I received:
Talossan word: Micar
English translation: To mick
Part of speech: Verb
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): You know
[table style="width:100%;" border=1]
[tr][td]Infinitive[/td][td colspan=6]micar[/td][/tr]
[tr][td]Present Participle[/td][td colspan=6]michind(s)[/td][/tr]
[tr][td]Past Participle[/td][td colspan=6]micat(s), micadă(s), michescu (-schti)[/td][/tr]
[tr][td][/td][td]éu[/td] [td]tu[/td][td]o/a/ça[/td][td]noi[/td][td]voi[/td][td]os/as/ça[/td][/tr]
[tr][td]Present[/td][td]michéu[/td] [td]micás[/td][td]mica[/td][td]michent (micameux)[/td][td]michetz[/td][td]michent[/td][/tr]
[tr][td]Past[/td][td]micheveu[/td] [td]michevás[/td][td]micheva[/td][td]michevent (michevameux)[/td][td]michevetz[/td][td]michevent[/td][/tr]
[tr][td]Future[/td][td]micarhéu[/td] [td]micarhás[/td][td]micarha[/td][td]micarhent (micarhameux)[/td][td]micarhetz[/td][td]micarhent[/td][/tr]
[tr][td]Conditional[/td][td]micadréu[/td] [td]micadrás[/td][td]micadra[/td][td]micadrent (micadrameux)[/td][td]micadretz[/td][td]micadrent[/td][/tr]
[tr][td]Imperative[/td][td][/td] [td]¡mica![/td][td][/td][td][/td][td]¡michetz![/td][td][/td][/tr]
[/table]
ADDED (April 12, 2020 21:22)
Talossan word: Gordò
English translation: Gordon
Part of speech: Noun (masculine)
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): Glüc's nickname is Gordon.
ADDED AS "Gourdò" (April 12, 2020 21:22)
Something about "micar" doesn't seem very aesthetic to me. I might prefer "miqar".
And Gordò means "fat" in Spanish, not sure if we want to go there :D Given one suggested etymology (https://en.wikipedia.org/wiki/Gordon_(given_name)), can we go with Gourdò?
Quote from: Miestrâ Schiva, UrN on April 10, 2020, 08:36:02 PM
Something about "micar" doesn't seem very aesthetic to me. I might prefer "miqar".
I couldve sworn that I've seen "micar" used on OldWitt, but I cant find it anymore...
EDIT: Found it (https://talossa.proboards.com/post/87508/thread). Either
micéu was a typo of
michéu, or it's an inflected form of a verb like
micear, which has a stem ending that is completely unprecedented and would probably require introducing new irregularities -- I'm guessing its the former though.
Quote
And Gordò means "fat" in Spanish, not sure if we want to go there :D Given one suggested etymology (https://en.wikipedia.org/wiki/Gordon_(given_name)), can we go with Gourdò?
I'd be fine with that.
If micar has already been used in practice, I withdraw my objection
Can I add micar and Gourdò then?
EDIT: Done.
Could I interest somebody from the esteemed body of SIGN to take a look at our Ohio Cjováni lexicon? We have attempted to make new Talossan words when we couldn't find them in the Oversteier. We have words like baeóuc, balineu, branocea, Caxhiesc, and cofeu, among others. I'd like if someone with more knowledge would peruse our lexicon, and maybe make suggestions/improvements. (I've just entered a few words in the Oversteiers' suggestion box.) All I need is your email address and the promise that you won't go crazy and try to destroy everything us poor Ohio Benitians have been working on. (This thing is in Google Docs)
I was amazed to find out that there is no formal title for the Leader of the Opposition on ár glheþ naziunál. In the Republic we used el Tanaïschteu, from Irish tanáiste, "successor"; in Irish it means the Deputy Prime Minister, but we took their Taoiseach to mean our speaker of the Cosa, so I don't see why we can't repurpose another Irish term.
Quote from: Iason Taiwos on April 16, 2020, 07:29:06 PM
Could I interest somebody from the esteemed body of SIGN to take a look at our Ohio Cjováni lexicon?
Send me the link on Facebook
Ün moct q'isch detxa in l'Översteir: Flood (n.) --> ziluvieu
Suggestion:
Flood (v.) --> ziluviar
Hey everyone.
There've been a bunch of new suggestions since *checks notes* April (éu lament'). Here are all of them. Feel free to state your opinions and what you'd change, and vote on what you'd like to see added.
Talossan word: Taduntafarina, branocea, farinocea
English translation: Roux
Part of speech: Noun (feminine)
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): Just trying to find a Talossan equivalent of "roux"
Talossan word: Caxhiesc
English translation: Cajun
Part of speech: Noun (masculine)
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): Need a Talossan word for Cajun
Talossan word: eufoniüm (based on other existing words)
English translation: euphonium
Part of speech: Noun (masculine)
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): Brass instrument
Talossan word: contrafatxot
English translation: contrabassoon
Part of speech: Noun (masculine)
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): Double reed woodwind instrument
Talossan word: {blank}
English translation: sousaphone
Part of speech: Noun (masculine)
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): Brass instrument commonly used as a marching band tuba.
Talossan word: füþcorn (reassigned from word for "cornet")
English translation: flugelhorn
Part of speech: Noun (masculine)
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): Family of brass instruments with conical bore.
Talossan word: cornetă
English translation: cornet
Part of speech: Noun (feminine)
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): Brass instrument similar to a trumpet.
Talossan word: ziluviar
English translation: flood
Part of speech: Verb
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): ziluvieu (noun, "flood")
[table style="width:100%;" border=1]
[tr][td]Infinitive[/td][td colspan=6]ziluviar[/td][/tr]
[tr][td]Present Participle[/td][td colspan=6]ziluviind(s)[/td][/tr]
[tr][td]Past Participle[/td][td colspan=6]ziluviat(s), ziluviadă(s), ziluviescu (-schti)[/td][/tr]
[tr][td][/td][td]éu[/td] [td]tu[/td][td]o/a/ça[/td][td]noi[/td][td]voi[/td][td]os/as/ça[/td][/tr]
[tr][td]Present[/td][td]ziluviéu[/td] [td]ziluviás[/td][td]ziluvia[/td][td]ziluvient (ziluviameux)[/td][td]ziluvietz[/td][td]ziluvient[/td][/tr]
[tr][td]Past[/td][td]ziluvieveu[/td] [td]ziluvievás[/td][td]ziluvieva[/td][td]ziluvievent (ziluvievameux)[/td][td]ziluvievetz[/td][td]ziluvievent[/td][/tr]
[tr][td]Future[/td][td]ziluviarhéu[/td] [td]ziluviarhás[/td][td]ziluviarha[/td][td]ziluviarhent (ziluviarhameux)[/td][td]ziluviarhetz[/td][td]ziluviarhent[/td][/tr]
[tr][td]Conditional[/td][td]ziluviadréu[/td] [td]ziluviadrás[/td][td]ziluviadra[/td][td]ziluviadrent (ziluviadrameux)[/td][td]ziluviadretz[/td][td]ziluviadrent[/td][/tr]
[tr][td]Imperative[/td][td][/td] [td]¡ziluvia![/td][td][/td][td][/td][td]¡ziluvietz![/td][td][/td][/tr]
[/table]
Talossan word: femnel
English translation: feminine
Part of speech: Adjective
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): Sardinian feminili, influenced by femnă "woman" and maschcel "masculine" (itself from Sardinian maschili)
Heres my opinion on them:
Roux, Cajun:
Assuming there arent already established words for the two, I'd suggest ros ~ roßeu (Sardinian rosso, same origin as French "roux") and Caxhïan (based on Acadzïan "Acadian", from Acadzïă "Acadia", same origin as "Cajun"). If there are words for them already in use, I'd be in favour of adding those instead obviously.
Instruments:
Switching words around is a bit weird but other than that, no objections. For sousaphone I'd suggest sousafon (based on saxofon and all the other -fon "-phone" words)
Ziluviar:
No objections.
Femnel:
To be frank, this word is my idea. There's been some sort of concensus to move more towards the African Latin Berber thing (see the The Shape of Glheþ to Come (https://talossa.proboards.com/thread/13645/shape-glhe-come) thread on OldWitt) and I've since warmed to this idea, so I figured it was weird that we have "goofy" words for masculine and feminine based on the pre-97 words for them (cióvec > ciovechesc, fru > frunal), as well as an African Latin word for masculine (maschcel < maschili) but not for feminine. Femnel is an attempt to complete the set, so to speak.
Since no one objects, I'll consider these words accepted.
Can we get an opinion on Tanaïschteu (m) "leader of the opposition"?
Quote from: Miestră Schivă, UrN on October 12, 2020, 04:26:07 PM
Can we get an opinion on Tanaïschteu (m) "leader of the opposition"?
Thats from
tánaiste ['t̪ˠaːn̪ˠəʃtʲə], right? Considering the Irish pronunciation, wouldnt *
Tánischteu ['taniʃtɪu] make more sense than
Tanaïschteu [tana.'iʃtɪu]?
Possibly. The latter is the spelling we used in the Republic, but you're right that the former looks more linguistically correct.
Quote from: Miestră Schivă, UrN on October 12, 2020, 05:21:15 PM
Possibly. The latter is the spelling we used in the Republic, but you're right that the former looks more linguistically correct.
Ah, if it's been in use already then I of course rescind my objection.
Wait, TalossaWiki says the spelling was
Tanáischteu. What gives?
I honestly don't have a clue. The Wiki is not to be trusted, too many people edit that miéida and some of them have a trolling/disinformation agenda. And the Republic Witt is offline so I can't check it out. I advise you to use your best judgement.
Miestra, you're the source. Don't you remember the whole discussion about the title?
Since clearly I don't remember, and Republic Witt is down, I endorse Tánischteu as the reformed spelling.
I found something:
Quote from: Miestră in 2014Eric: the Talossan word I chose for Opposition leader - amazed that there was none in the formal dictionary - was tanáischteu, from the Irish meaning "successor" or "alternative".
sourceI think
Tanaischteu (no accent mark since leaving it out wouldnt change the pronunciation) is good.
New year, new word suggestion. Without further ado:
Talossan word: grefierïă
English translation: scribery
Part of speech: Noun (feminine)
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): Chancellor --> Cantzeleir, Chancery --> Cantzelerïa, Scribe --> Grefieir, Scribery --> Grefierïa
Here's my personal take on grefierïă:
While the parallel to cantzeleir ~ cantzelerïă is pretty convincing, I do have an objection to make, namely that there is already a Talossan word for "scribery" in use: scriuerïă. It is used in some TalossaWiki articles, which is what I chose for the L'Estat document. From a purely aesthetic point of view, grefierïă is the better choice, but from a descriptivist point of view, scriuerïă ought to be prefered.
I'm conflicted. What do you think?
Téu aucün opiniuns över ça. Téu simplămint fäts 'n glheþinaziun listeral. Schi ja'iens moct q'isch detxa uçescu, instüzös ça uficialità eda mancançă da ça, acest moct put estar el miglhor à guardar. À mhïus, façar acest non noi resquirarha àð inovar els texts existinds cün 'n noveu moct.
(I have no strong opinions either way. I simply made a literal translation. If there's already a word in use, regardless of its status as official or not, maybe that's the better one to keep. At least, doing that doesn't require us to update the existing texts with a new word.)
Azul everyone. New word suggestion.
Talossan word: infrastrütür
English translation: infrastructure
Part of speech: Noun (masculine)
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): infrared --> infraroxh / structure --> strütür / infra- + structure --> infra- + strütür --> infrastrütür
This word seems like a no-brainer to me, and I might as well add it right away. Any objections?
Hello everyone. There have been no word suggestions since the last time I posted here, but I would like to propose a new word regardless.
Talossan word: axhuntar
English translation: to add
Part of speech: Verb
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): derived from Romansh agiuntar "to add", alternatively from Sardinian aggiuntare "to add" and Talossan axhuntă "adjunct, rider". First suggested by Tafial and subsequented supported by S:reu Siervicül in 2015. (https://talossa.proboards.com/post/128932/thread)
[table style="width:100%;" border=1]
[tr][td]Infinitive[/td][td colspan=6]axhuntar[/td][/tr]
[tr][td]Present Participle[/td][td colspan=6]axhuntind(s)[/td][/tr]
[tr][td]Past Participle[/td][td colspan=6]axhuntat(s), axhuntadă(s), axhuntescu (-schti)[/td][/tr]
[tr][td][/td][td]éu[/td] [td]tu[/td][td]o/a/ça[/td][td]noi[/td][td]voi[/td][td]os/as/ça[/td][/tr]
[tr][td]Present[/td][td]axhuntéu[/td] [td]axhuntás[/td][td]axhunta[/td][td]axhuntent (axhuntameux)[/td][td]axhuntetz[/td][td]axhuntent[/td][/tr]
[tr][td]Past[/td][td]axhunteveu[/td] [td]axhuntevás[/td][td]axhunteva[/td][td]axhuntevent (axhuntevameux)[/td][td]axhuntevetz[/td][td]axhuntevent[/td][/tr]
[tr][td]Future[/td][td]axhuntarhéu[/td] [td]axhuntarhás[/td][td]axhuntarha[/td][td]axhuntarhent (axhuntarhameux)[/td][td]axhuntarhetz[/td][td]axhuntarhent[/td][/tr]
[tr][td]Conditional[/td][td]axhuntadréu[/td] [td]axhuntadrás[/td][td]axhuntadra[/td][td]axhuntadrent (axhuntadrameux)[/td][td]axhuntadretz[/td][td]axhuntadrent[/td][/tr]
[tr][td]Imperative[/td][td][/td] [td]¡axhunta![/td][td][/td][td][/td][td]¡axhuntetz![/td][td][/td][/tr]
[/table]
It is my belief that this word is well enough established to add to the dictionary right away. Should anyone object, I will remove it again and put it up to a discussion.
I'm currently working on a translation of S:reu Tzaracompradas Book of Cuisine, and I noticed that we're missing some food words.
Talossan word: cardamomeu
English translation: cardamom
Part of speech: Noun (masculine)
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): Latin cardamomum, Italian cardamomo, Spanish cardamomo
Talossan word: cumineu
English translation: cumin
Part of speech: Noun (masculine)
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): Latin cuminum, Italian cumino, Spanish comino
Talossan word: ugnhiun da primavară
English translation: scallion, green onion
Part of speech: Noun (feminine)
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): Romansh tschagula da primavaira, lit. "spring onion"
Talossan word: marinar
English translation: to marinate
Part of speech: Verb
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): Romansh marinar, French mariner, Italian marinare...
[table style="width:100%;" border=1]
[tr][td]Infinitive[/td][td colspan=6]marinar[/td][/tr]
[tr][td]Present Participle[/td][td colspan=6]marinind(s)[/td][/tr]
[tr][td]Past Participle[/td][td colspan=6]marinat(s), marinadă(s), marinescu (-schti)[/td][/tr]
[tr][td][/td][td]éu[/td] [td]tu[/td][td]o/a/ça[/td][td]noi[/td][td]voi[/td][td]os/as/ça[/td][/tr]
[tr][td]Present[/td][td]marinéu[/td] [td]marinás[/td][td]marina[/td][td]marinent (marinameux)[/td][td]marinetz[/td][td]marinent[/td][/tr]
[tr][td]Past[/td][td]marineveu[/td] [td]marinevás[/td][td]marineva[/td][td]marinevent (marinevameux)[/td][td]marinevetz[/td][td]marinevent[/td][/tr]
[tr][td]Future[/td][td]marinarhéu[/td] [td]marinarhás[/td][td]marinarha[/td][td]marinarhent (marinarhameux)[/td][td]marinarhetz[/td][td]marinarhent[/td][/tr]
[tr][td]Conditional[/td][td]marinadréu[/td] [td]marinadrás[/td][td]marinadra[/td][td]marinadrent (marinadrameux)[/td][td]marinadretz[/td][td]marinadrent[/td][/tr]
[tr][td]Imperative[/td][td][/td] [td]¡marina![/td][td][/td][td][/td][td]¡marinetz![/td][td][/td][/tr]
[/table]
Talossan word: clementină
English translation: clementine (fruit)
Part of speech: Noun (feminine)
Context (e.g. citations for use, word origin, etc.): Romansh clementina, French clémentine, Italian clementina
Thoughts?
I'd like to remind everyone that I will not add these words to the dictionary until I've had some input from other members of SIGN.
I'm happy with all of these, although the spice names which just look like the English names + eu almost look like Archaic Talossan
No objections here.
Very well, then.
EDIT: I just realised the Treisour already had an entry for cumin, cüminsatour, except I wouldnt find it because the entry was spelled "CUMMIN". Instead of adding cumineu I'll change that entry to CUMMIN, CUMIN.
I added a few!
Quote from: Bråneu Excelsio on August 31, 2022, 06:39:06 PM
I added a few!
Fair enough, here's a list of newly suggested words. I've decided to reject all three of them and here's why.
- esprëso, "espresso" (masculine noun): Incorrect spelling aside (whats the Ë doing there?), "espresso" is an Italian loanword for a very Italian beverage. As such I see no point in coining a specifically Talossan word for it, just use espresso (or espreßo if you insist, ẞ and SS are mostly interchangeable).
- espomar, "to froth" (verb): The Talossan word for froth is sploimă. So the verb "to froth" can be regularly derived to be sploimiçar (sploimă "froth" + -içar "-ize, to make into"), no new dictionary entry necessary.
- gräno, "bean (green bean, coffee bean)" (masculine noun): No etymology was given, and I don't recognise the word myself. But aside from that, Talossan already has a word for "bean" that you can use: þáriqeu.
There was also a word request for "portafilter". As far as I can tell, the English word is either a blend of "portable filter", in which case the Talossan word is
strecureir porteble, or it comes from Italian "portafiltro", literally "carries-filter", in which case the Talossan word is
apoartastrecureir. Comparisons with other Romance languages lead me to believe the latter origin is more likely, so my suggestion for "portafilter" would be
apoartastrecureir.
Comments and corrections are appreciated.
I've seen people use expresso outside of Italy and sometimes they use the word espresso. It's a common mistake and I thought maybe you could decide on one.
I didn't find "froth" but I think that's because I was looking specifically for verbs instead of "all" in the query / filter thingy. My bad.
Bean in english is really broad, as beans (english breakfast, mexican breakfast) in spanish, italian and french is different than coffee beans.
Spanish: Frijol / Grano de café.
Italian: Fagiolo / chicco/grano di café.
French: Haricots / Grain de café.
I don't think it'd be appropiate to use " þáriqeu de cafe" but I'm figuring "tridicour de cafè" would be the best answer?
Apoartastrecureir sounds good, thanks.
I submitted a few words that I had suggested in the Old Witt.
Azul Tamoran, welcome back on Witt!
From Iac Marscheir on Discord:
I'd like to advocate for a gendered form of the determiner aucün.
aucünă, that would be.
Also, from l'Översteir:
PROVIDED THAT --> províut qe
SEE (past participle) --> víut
Proposal:
PROVIDE (i.e. stipulate) --> providar
Quote from: Glüc da Dhi S.H. on June 18, 2024, 02:39:43 PMAzul Tamoran, welcome back on Witt!
thank you! It seems that Talossa is going to have some important changes and I longed to help Talossan language somehow as it was the first reason why I pondered to become a citizen
Quote from: Miestră Schivă, UrN on June 18, 2024, 04:04:02 PMFrom Iac Marscheir on Discord:
I'd like to advocate for a gendered form of the determiner aucün.
aucünă, that would be.
I would like to argue against such a change to the grammar from a historical point of view:
aucün has been used with feminine nouns since 1987. Interestingly enough, it used to have a plural form,
aucüns, until at least 1994, but it seems that fell out of use sometime beween then and the mid-2010s when talossan. com was written (by the way, DO NOT visit that website, the domain has since been hijacked by God knows who)
QuoteAlso, from l'Översteir:
PROVIDED THAT --> províut qe
SEE (past participle) --> víut
Proposal:
PROVIDE (i.e. stipulate) --> providar
That seems fine. In fact it's weird that
providar isn't already in the dictionary.
I would argue for aucünă on two bases:
1. Its closest natlang counterpart, aucun in French, has a feminine form.
2. aucün --> aucünă is analogous to ün --> ünă.
Could we get a talossan short hand for academic writing peroses for the term "And others" or in common short hand "et al"?
"es oðreux" -> "es oð." ?
Where may one find a ð on a keyboard without copying and pasting?
Install US-International keyboard (https://support.microsoft.com/en-us/topic/how-to-use-the-united-states-international-keyboard-layout-in-windows-11-e05ce3ed-11f0-8fc2-498e-a214fa6b898f) on Windows, it's Alt+D
Awww man, has that changed since Talossan 2.1? I definitely used to spell it oðreux when I was writing Qator Itrìns
Let's say I also contributed to this in a way.
Quote from: Miestră Schivă, UrN-GC on Yesterday at 02:47:17 AMAwww man, has that changed since Talossan 2.1? I definitely used to spell it oðreux when I was writing Qator Itrìns
Only slightly. The Treisour has it as
öðreu, and ever since it was determined that D next to R is always pronounced like ð, it's been
ödreu.