The New Word Suggestion Threads -- El Fil dels Noveux Mocts Suxhestats

Started by Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP, April 10, 2020, 06:20:22 AM

Previous topic - Next topic

Bråneu Excelsio


Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP

Quote from: Bråneu Excelsio on August 31, 2022, 06:39:06 PM
I added a few!
Fair enough, here's a list of newly suggested words. I've decided to reject all three of them and here's why.


  • esprëso, "espresso" (masculine noun): Incorrect spelling aside (whats the Ë doing there?), "espresso" is an Italian loanword for a very Italian beverage. As such I see no point in coining a specifically Talossan word for it, just use espresso (or espreßo if you insist, ẞ and SS are mostly interchangeable).
  • espomar, "to froth" (verb): The Talossan word for froth is sploimă. So the verb "to froth" can be regularly derived to be sploimiçar (sploimă "froth" + -içar "-ize, to make into"), no new dictionary entry necessary.
  • gräno, "bean (green bean, coffee bean)" (masculine noun): No etymology was given, and I don't recognise the word myself. But aside from that, Talossan already has a word for "bean" that you can use: þáriqeu.

There was also a word request for "portafilter". As far as I can tell, the English word is either a blend of "portable filter", in which case the Talossan word is strecureir porteble, or it comes from Italian "portafiltro", literally "carries-filter", in which case the Talossan word is apoartastrecureir. Comparisons with other Romance languages lead me to believe the latter origin is more likely, so my suggestion for "portafilter" would be apoartastrecureir.

Comments and corrections are appreciated.
Editing posts is my thing. My bad.
Feel free to PM me if you have a Glheþ translation request!

Bråneu Excelsio

I've seen people use expresso outside of Italy and sometimes they use the word espresso. It's a common mistake and I thought maybe you could decide on one.

I didn't find "froth" but I think that's because I was looking specifically for verbs instead of "all" in the query / filter thingy. My bad.

Bean in english is really broad, as beans (english breakfast, mexican breakfast) in spanish, italian and french is different than coffee beans.
Spanish: Frijol / Grano de café.
Italian: Fagiolo / chicco/grano di café.
French: Haricots / Grain de café.
I don't think it'd be appropiate to use " þáriqeu de cafe" but I'm figuring "tridicour de cafè" would be the best answer?

Apoartastrecureir sounds good, thanks.

Tamoran Montagnhard

I submitted a few words that I had suggested in the Old Witt.

Glüc da Dhi S.H.

Director of Money Laundering and Sportswashing, Banqeu da Cézembre

Miestră Schivă, UrN

From Iac Marscheir on Discord:

I'd like to advocate for a gendered form of the determiner aucün.
aucünă, that would be.

Also, from l'Översteir:
PROVIDED THAT --> províut qe
SEE (past participle) --> víut

Proposal:
PROVIDE (i.e. stipulate) --> providar

A NEW, NON-POLITICAL KING - AN ACTIVE GOVERNMENT - A DEMOCRATIC ORGLAW! Vote THE FREE DEMOCRATS OF TALOSSA
¡LADINTSCHIÇETZ-VOI - rogetz-mhe cacsa!
"IS INACTIVITY BAD? I THINK NOT!" - Lord Hooligan

Tamoran Montagnhard

Quote from: Glüc da Dhi S.H. on June 18, 2024, 02:39:43 PMAzul Tamoran, welcome back on Witt!
thank you! It seems that Talossa is going to have some important changes and I  longed to help Talossan language somehow as it was the first reason why I pondered to become a citizen

Marcel Eðo Pairescu Tafial, UrGP

Quote from: Miestră Schivă, UrN on June 18, 2024, 04:04:02 PMFrom Iac Marscheir on Discord:

I'd like to advocate for a gendered form of the determiner aucün.
aucünă, that would be.

I would like to argue against such a change to the grammar from a historical point of view: aucün has been used with feminine nouns since 1987. Interestingly enough, it used to have a plural form, aucüns, until at least 1994, but it seems that fell out of use sometime beween then and the mid-2010s when talossan. com was written (by the way, DO NOT visit that website, the domain has since been hijacked by God knows who)

QuoteAlso, from l'Översteir:
PROVIDED THAT --> províut qe
SEE (past participle) --> víut

Proposal:
PROVIDE (i.e. stipulate) --> providar
That seems fine. In fact it's weird that providar isn't already in the dictionary.
Editing posts is my thing. My bad.
Feel free to PM me if you have a Glheþ translation request!

Iac Marscheir

I would argue for aucünă on two bases:

1. Its closest natlang counterpart, aucun in French, has a feminine form.

2. aucün --> aucünă is analogous to ün --> ünă.