Welcome to Wittenberg!

Author Topic: Translating of Official Documents  (Read 440 times)

Offline Dr. Txec Róibeard dal Nordselvă, Esq., O.SPM, SMM

  • Secretár d'Estat/Secretary of State
  • Administrator
  • Posts: 481
  • Fraichetz dels punts, es non dels mürs
    • Talossan since: 9-23-2011

    • View Profile
Translating of Official Documents
« on: June 22, 2021, 12:18:07 PM »
I'm in the process of trying to add Talossan names for things when creating official documents in my role as Secretár d'Estat. As such, I know that an individual MC is Membreu dal Cosă. If I remember correctly, the plural is Membreaux, right?

Also, could someone please translate these phrases into Talossan for me please?

It is my pleasure to call Members of the Cosa to vote on the next Seneschal for the 56th Cosa.
Members of the Cosa as of July 1, 2021
The relevant Organic Law is quoted below
Election Procedures
Candidates for Seneschal (in random order)
Sample Vote Response

Thanks,
Txec
Dr. Txec Róibeard dal Nordselvă, Esq., O.SPM, SMM
Secretár d'Estat
Scribe of Abbavilla
Justice Emeritus of the Uppermost Cort
Dal Kingsbridge Pursuivant
Former Seneschal

Offline Dr. Txec Róibeard dal Nordselvă, Esq., O.SPM, SMM

  • Secretár d'Estat/Secretary of State
  • Administrator
  • Posts: 481
  • Fraichetz dels punts, es non dels mürs
    • Talossan since: 9-23-2011

    • View Profile
Re: Translating of Official Documents
« Reply #1 on: June 22, 2021, 12:24:36 PM »
Also, I'm interested in perhaps slightly modifying the names of the boards here in Wittenberg. For example:

Immigration/Inmigraziun

The Lobby/El Viestül

Any thoughts?
Dr. Txec Róibeard dal Nordselvă, Esq., O.SPM, SMM
Secretár d'Estat
Scribe of Abbavilla
Justice Emeritus of the Uppermost Cort
Dal Kingsbridge Pursuivant
Former Seneschal

Offline Marcel Eðo Pairescu Tafial

  • Moderator
  • Posts: 314
  • Batetz las maes, perf. — Ladintsch Naziunal
    • Talossan since: 12. Mai dallas 2014/XXXV

    • View Profile
Re: Translating of Official Documents
« Reply #2 on: June 22, 2021, 12:38:54 PM »
Quote
I'm in the process of trying to add Talossan names for things when creating official documents in my role as Secretár d'Estat. As such, I know that an individual MC is Membreu dal Cosă. If I remember correctly, the plural is Membreaux, right?

*Secretar d'Estat, *Membreux
If you want a (probably not complete) list of public office titles, click here.

Quote
It is my pleasure to call Members of the Cosa to vote on the next Seneschal for the 56th Cosa.
Members of the Cosa as of July 1, 2021
The relevant Organic Law is quoted below
Election Procedures
Candidates for Seneschal (in random order)
Sample Vote Response

C'e va plaschair à pußidar dels Membreux dal Cosă à votar sür el próxim Seneschal per la 56:téă Cosă.
Membreux dal Cosă dal 1:dă Juliă dallas 2021/XLII
Procedançeux dal Eleziun
Candidätsilor per el Seneschal (in l'uorden fortupt)
Exampal da Respuns da Votă

Quote
Also, I'm interested in perhaps slightly modifying the names of the boards here in Wittenberg. For example:
[...]
Any thoughts?
The translations are accurate, but in all honesty, I'm not sure what this would accomplish. We've been using Talossan terms for a great deal of things for years (Cosă, Senäts, Ziu, Seneschal, per, non, austanéu...) and nothing much has come of it (I bet most Talossan dont know how these words are even pronounced),
Editing posts is my thing. My bad.
Feel free to PM me if you have a Glheþ translation request!

Va blog in Talossan: el Moct àl Súladi
El Parti Tafialistà, el parti el pü sancphünt del mundeu entieir.

Offline Baron Alexandreu Davinescu

  • Citizen
  • Posts: 869
  • compassionem audentiam verumque quaeramus
    • Talossan since: 6-9-2006

    • View Profile
Re: Translating of Official Documents
« Reply #3 on: June 22, 2021, 12:43:21 PM »
I'm in the process of trying to add Talossan names for things when creating official documents in my role as Secretár d'Estat. As such, I know that an individual MC is Membreu dal Cosă. If I remember correctly, the plural is Membreaux, right?

Also, could someone please translate these phrases into Talossan for me please?

It is my pleasure to call Members of the Cosa to vote on the next Seneschal for the 56th Cosa.
Members of the Cosa as of July 1, 2021
The relevant Organic Law is quoted below
Election Procedures
Candidates for Seneschal (in random order)
Sample Vote Response

Thanks,
Txec
Love it
Alexandreu Davinescu, Baron Davinescu del Vilatx Freiric del Vilatx Freiric es Guaír del Sabor Talossan

    Bitter struggles deform their participants in subtle, complicated ways. ― Zadie Smith
    Revolution is an art that I pursue rather than a goal I expect to achieve. ― Robert Heinlein

Offline Dr. Txec Róibeard dal Nordselvă, Esq., O.SPM, SMM

  • Secretár d'Estat/Secretary of State
  • Administrator
  • Posts: 481
  • Fraichetz dels punts, es non dels mürs
    • Talossan since: 9-23-2011

    • View Profile
Re: Translating of Official Documents
« Reply #4 on: June 22, 2021, 01:36:15 PM »
Thank you. Can you also please help me with this phrase:

The relevant Organic Law is quoted below

Thanks,
Dr. Txec Róibeard dal Nordselvă, Esq., O.SPM, SMM
Secretár d'Estat
Scribe of Abbavilla
Justice Emeritus of the Uppermost Cort
Dal Kingsbridge Pursuivant
Former Seneschal

Offline Marcel Eðo Pairescu Tafial

  • Moderator
  • Posts: 314
  • Batetz las maes, perf. — Ladintsch Naziunal
    • Talossan since: 12. Mai dallas 2014/XXXV

    • View Profile
Re: Translating of Official Documents
« Reply #5 on: June 22, 2021, 01:56:30 PM »
Quote
Thank you. Can you also please help me with this phrase:

The relevant Organic Law is quoted below

Thanks,
"below" is a difficult word but I guess it should be
El Legeu Orgänic relevint isch quotat aicì bäts.
Editing posts is my thing. My bad.
Feel free to PM me if you have a Glheþ translation request!

Va blog in Talossan: el Moct àl Súladi
El Parti Tafialistà, el parti el pü sancphünt del mundeu entieir.

Offline Danihel Txechescu

  • Citizen
  • Posts: 21
    • View Profile
Re: Translating of Official Documents
« Reply #6 on: June 22, 2021, 05:53:48 PM »
Quote
Thank you. Can you also please help me with this phrase:

The relevant Organic Law is quoted below

Thanks,
"below" is a difficult word but I guess it should be
El Legeu Orgänic relevint isch quotat aicì bäts.

Unsure if useful, but in Spanish that'd be "aquí abajo", which is not common in legalese. What's used, instead, is "debajo", an adverbial combination of de- + bajo ("de-" is not a preposition but a prefix: https://dle.rae.es/de-). Perhaps there's a similar combination in Talossan.

Offline Marcel Eðo Pairescu Tafial

  • Moderator
  • Posts: 314
  • Batetz las maes, perf. — Ladintsch Naziunal
    • Talossan since: 12. Mai dallas 2014/XXXV

    • View Profile
Re: Translating of Official Documents
« Reply #7 on: June 22, 2021, 06:12:02 PM »
Unsure if useful, but in Spanish that'd be "aquí abajo", which is not common in legalese. What's used, instead, is "debajo", an adverbial combination of de- + bajo ("de-" is not a preposition but a prefix: https://dle.rae.es/de-). Perhaps there's a similar combination in Talossan.
As far as I can tell, there isn't, which makes words like "above" and "below" so difficult to translate. There are words for "from above" and "from below", which are "dasupra" ('supra' by itself doesnt exist) and "d'under" ('under' means down) respectively, which isn't really helpful either...
Editing posts is my thing. My bad.
Feel free to PM me if you have a Glheþ translation request!

Va blog in Talossan: el Moct àl Súladi
El Parti Tafialistà, el parti el pü sancphünt del mundeu entieir.